dimanche 15 mars 2009

Fiérement emballé (sic)

Ayant terminé de manger les mandarines que j'avais achetées, je me suis résous à jeter leur emballage. En accomplissant ce geste, j'ai remarqué quelque chose qui clochait sur l'emballage. En effet, le texte en français était tellement en mauvais état que j'ai tout de suite pensé qu'il a été traduit par un traducteur automatique que l'on trouve sur internet. J'ai d'abord commencé l'enquête avec le service de Google sans succès. Malgré que le texte est maltraité, il ne correspond pas à celui de l'emballage. J'ai ensuite continué l'investigation sur le site de traduction de Yahoo, BabelFish (qui en passant tire son nom du livre de Douglas Adam) : la traduction boiteuse vient effectivement de ce site.

Une image vaut mille mots, je vous laisse le soin de faire une règle de trois pour savoir combien en valent trois...

L'emballage :

La traduction de google :
La traduction par BabelFish (la même que l'emballage) :

1 commentaire:

  1. Priceless! Me part une compagnie de traduction avec comme outil Babelfish, si ça peut marcher pour eux, pourquoi pas ppour moi !

    RépondreSupprimer